中國文化著作翻譯出版工程
⑴ 傅雷的主要翻譯作品有哪些
1、傅雷的翻譯生涯歷37載,翻譯作品達34部。主要有羅曼·羅蘭獲諾貝爾文學獎的長篇巨著《約翰·克利斯朵夫》,傳記《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》;服爾德的《老實人》、《天真漢》、《查第格》。
梅里美的《嘉爾曼》、《高龍巴》;丹納的《藝術哲學》;巴爾扎克的《高老頭》、《歐也妮·葛朗台》、《貝姨》、《夏倍上校》等名著15部;譯作約五百萬言,現已全部收錄於《傅雷譯文集》。
2、傅雷家書是傅雷夫婦在1954年到1966年5月期間寫給傅聰和兒媳彌拉的家信,由次子傅敏編輯而成。這些家書開始於1954年傅聰離家留學波蘭,終結至1966年傅雷夫婦「文革」中不堪凌辱,雙雙自盡。
十二年通信數百封,貫穿著傅聰出國學習、演奏成名到結婚生子的成長經歷,也映照著傅雷的翻譯工作、朋友交往以及傅雷一家的命運起伏。傅雷夫婦非常細心,兒子的信都妥善收藏,重點內容則分類抄錄成冊。
拓展資料:
傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日),字怒安,號怒庵,生於原江蘇省南匯縣下沙鄉(今上海市浦東新區航頭鎮),中國著名的翻譯家、作家、教育家、美術評論家,中國民主促進會(民進)的重要締造者之一。
早年留學法國巴黎大學。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。20世紀60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。其有兩子傅聰、傅敏,傅聰為世界范圍內享有盛譽的鋼琴家,傅敏為英語教師。
他的全部譯作,現經家屬編定,交由安徽人民出版社編成《傅雷譯文集》,從1981年起分15卷出版,現已出齊。傅雷先生為人坦盪,稟性剛毅。
「文化大革命」之初,受到巨大迫害,遭到紅衛兵抄家,又受到連續四天三夜批鬥,罰跪、戴高帽等各種形式的凌辱,被搜出所謂「反黨罪證」(一面小鏡子和一張褪色的蔣介石舊畫報)。1966年9月3日凌晨,憤而離世,在家中吞服巨量毒葯,悲壯地走完了一生。夫人朱梅馥亦自縊身亡。
⑵ 中國圖書對外推廣計劃的發展概況
「中國圖書對外推廣計劃」在「十一五」期間取得了長足進步,截至2011年3月,已同美國、英國、法國、德國、荷蘭、俄羅斯等54個國家322家出版社簽訂了資助出版協議,涉及1558種圖書,33個文版,資助金額超過8100萬元。。「中國文化著作翻譯出版工程」2010年共資助14個系列,202種圖書,合計資助金額2600多萬元。工作小組成員單位由最初的20家增至現在33家。 國務院新聞辦公室副主任王仲偉說,講清楚「中華文化是什麼」,加大力度進行文化創新和內容創新,回應世界對中國和中國文化的期待;講清楚「中華文化對當代中國發展有什麼影響」,回應國際社會對中國快速發展的關切;講清楚「中華文化給世界帶來什麼」,使得中華文化在重大的全球議題面前,能給出其解釋並有所貢獻,是「中國圖書對外推廣計劃」今後的工作重點。
新聞出版總署副署長鄔書林表示,「中國圖書對外推廣計劃」在過去五年取得了顯著成績,有五條經驗值得總結:一是始終堅持政府資助、企業運作的運行機制;二是緊密結合中國出版的年度主題工作,講求出版規律,體現「走出去」產品的文化水準和創新性;三是著重翻譯反映當代中國的文化精品力作,特別是一些文學作品;四是不斷挖掘傳統文化的深厚內涵,是出版「走出去」始終倚重的文化根基;五是切實加強國際合作以及和周邊國家的文化交往。
⑶ 中國文化研究會的主要活動
一、中外比較文化研究
日期:1985年——1986年
開辦一系列大型講座。極大地推動了文化界及全社會研究中國文化、中外比較文化的熱潮。為中國改革開放的思想文化准備做出了貢獻。
二、中國環境科學
日期:1986年——1987年
受國家環保局曲格平局長的委託創建了中國環境科學的學科體系,編寫了全國第一套系統的權威的環保科學教科書。並以此為教材,培訓了全國各省地縣第一批環保幹部近2萬人。
三、房地產經營與管理
日期:1987年——1988年
受國家建設部和房地產業司委託研究創建中國笫一套房地產學科體制,編寫了一套房地產理論與實務的教科書。並以此為教材培訓了全國縣以上的房管幹部30多萬名。
四、中國企業文化
日期:1988年
中國文化研究會系統地創建中國的企業文化理論和編年體系。出版了中國第一套企業文化教科書。並以此為教材,連續舉辦了一系列培訓班,培養了中國第一批企業文化人才。
五、土地管理學
日期:1989年——1996年
受國家國土局委託編輯出版了《土地管理學》8門學科教科書。並以此為教材,通過電視教育頻道,對全國鄉鎮級土地管理人員進行了大規模全員培訓。
六、金融安全學
日期:1995年,合作單位:農業銀行
預測到亞洲金融危機爆發的可能。創建了以「加強銀行安全體系、防範金融犯罪」為主題的《金融安全學》。並以此為教材,培訓了銀行業3萬多名幹部。對中國金融安全起到了積極作用。
七、中國本草工程
日期:1994年——2002年
歷時8載,完成了《中國本草全書》的編輯出版工程。此項龐大工程共計410卷、2億5千萬字。共收錄我國古近代本草專著800餘部,本草典籍千餘種。其中40多部本草專著是流散海外的孤本珍本。
《中國本草全書》的出版,在全世界引起極大反響。此書獲得國家新聞出版署頒發的全國優秀古籍整理一等獎。
八、編纂《中國文明史一網路編年版》即:「中國桶」工程
日期:2005年6月
藉由互聯網的無限容量、強人功能和開放特性,搭建一個多功能的平台,它像一個無限大的桶,可以一無遺漏地將幾千年中華文明,縱橫經緯地、多維地組織起來,並以多媒體的方式存儲和表現出來,我們形象地稱之為「中國桶工程」。
中國桶將裝入中華民族自上古時代至1911年之間的所有文字、所有文物、所有歷史遺跡和所有文明遺存。其文字總量預計約500億字,圖、像、影、音等其他介質文件預計達2億件。此項工程正在全國范圍內扎扎實實且又轟轟烈烈地實施之中。
九、編輯出版《中國本草全書精要及指南》
日期:2006年——2008年
410卷中文版的《中l型本草全書》問世以後,對於人類的健康研究和天然葯物研究起到了積極的推動作用。由於這部書是以中文出版的,在中國大陸、香港、台灣和日本等亞洲國家的使用還比較方便。但是,對於美國和歐洲等西方國家使用就有很大的局限性。為了將《中國本革全書》這一全人類共同的文明成果介紹給世界更多的國家和人民,我們正著手編輯出版10卷本《中國本草全書提要及導讀》英文版。
十、翻譯出版《西方世界偉大著作》
日期:2004年——2008年
中國必須了解西方。了解西方最重要的是研究西方的思想文化。《偉大著作》(大英網路出版社)是我們認為最適合於中國讀者的一套能夠體現西方思想文化的文獻叢書。中國文化研究會擬就西方的《偉大著作》做如下工作:
第一步,就是把這部關於翻譯成中文並出版,提供給中國的教育界和學術界;第二步,我們將參照它的編輯思想和體例標准,將能夠集中體現中國傳統文化的中國著作叢書,編撰成一部中國的《偉大著作》;第三步,當條件許可的時候,我們將中國的《偉大著作》翻譯成英文版,提供給世界各國人士。
經過兩年的准備時間,上述出版工作業已形成了詳盡的計劃。2006年中國文化研究會開始邁出第一步——翻譯出版《西方世界偉大著作》。
⑷ 個人怎麼翻譯出版外文書
具體情況你可以參考以下資料,希望對你出版書籍有所幫助
出版社一般根據長遠和近期的選題規劃以及當前和潛在的市場需求提出選題,物色合適的著(譯)者,並與著(譯)者簽訂圖書出版合同。著(譯)者根據與出版社協商同意的內容及圖書出版合同中的約定進行編寫或翻譯工作。
除出版社主動向著(譯)者組稿外,著(譯)者也可以主動與出版社聯系,自薦欲著(譯)書稿或自投已寫(譯)好的稿件。我們希望著(譯)者先與出版社聯系並列選後再進行寫作。著(譯)者在聯系信件中,除將本人簡歷和主要情況做一簡要介紹外,應講明撰寫或翻譯該著作的價值和意義,該著作的主要內容和特色,並提出簡要的編寫提綱,以供出版社研究是否列選。對於翻譯著作,除介紹翻譯價值、原著作主要內容和特點外,還應提供該書目錄中譯文和版權頁復印件。對於著(譯)者的自投稿,出版社根據稿件質量和讀者需求情況,決定是否採用。
著(譯)者完成初稿交出版社後,出版社要對稿件進行全面審讀。必要時,出版社將請相關專家或召開審稿會審查書稿。翻譯稿一般要請人校訂,必要時還要看試譯樣稿。決定採用的書稿,即由出版社進行編輯加工及復審和終審,這一階段會對書稿提出需要修改、補充或刪減等意見,著(譯)者應予以配合,認真修改。著(譯)者如有不同意見也可以提出,經協商一致後定稿。如果稿件不符合出版要求,並經反復修改後仍達不到要求,出版社可按合同約定退稿。
通常定期(以年\季度為單位)全社開會確定大的選題方向,將任務分配給各個部門.
然後各個部門在期限內選題\組稿\編輯
初步編輯的稿件或約稿交由上級審批.
批准之後簽合同.
將該稿件排入出版計劃,確定首印數量\其他內容(插圖等),並確定書號.
完稿後確定印刷紙張\包裝等方面.
書籍製作完成後從主渠道銷往各地新華書店,從二渠道銷往各地零售商.
http://..com/question/13180249.html?si=1
參考資料:http://chuban.bokee.com/4619140.html
⑸ 關於「中國文化史」方面有哪些著作
百冊本《中國文化史知識叢書》,是由著名學者任繼愈教授主編,國內百餘名專家學者參加,由我國著名出版機構商務印書館出版的面向青少年和一般讀者的大型文化普及叢書。被共青團中央啟動的「新世紀讀書計劃」列為第一批推薦書目。這套叢書,是在1991年版的基礎上修訂完成的。
書目如下
001 中國古代兵制 002 中國古代地理學 003 中國古代度量衡 004 中國古代法制史話 005 中國古代官制 006 中國古代化學 007 中國古代交通 008 中國古代民間工藝 009 中國古代神話與傳說 010 中國古代都城 011 中國地名史話 012 中國古代飲食文化 013 中國古代著名水利工程 014 中國古代著名戰役 015 中國名物特產集粹 016 中國少數民族婚喪風俗 017 中國少數民族節日 018 中國少數民族英雄史詩 019 中日文化交流史話 020 中國印刷史話 021 中國歷代婚姻與家庭 022 中國歷代帝王陵墓 023 中國古代醫葯衛生 024 中國古代小說史話 025 中國古代戲曲 026 商周青銅文化 027 中國古代音樂 028 中國造紙史話 029 美洲華僑史話 030 中國報刊史話 031 中國藏書史話 032 古代中西文化交流史話 033 漢化佛教法器服飾略說 034 客家人與客家文化 035 孔子與儒家 036 中國的地方誌 037 中國的名山大川 038 中國的文房四寶 039 中國人留學史話 040 中國歷史上的重要革新與變法 041 中國歷代行政區劃的變遷 042 中國歷代貨幣 043 中國漢字源流 044 中國古代著名科學典籍 045 中國古代園林 046 中國古代學校 047 中國古代書院 048 中國古代商業 049 中國古代農業 050 中國古代禮俗 051 中國古代考試制度 052 中國古代家庭教育 053 中國古代服飾 054 中國古代紡織與印染 055 中國古代的天文與歷法 056 中國古代的禮儀制度 057 中國古代的賦稅與勞役 058 中國古代的地圖測繪 059 中國古代舞蹈 060 中國重要考古發現 061 中國字典詞典史話 062 中印文化交流史話 063 中國古代物理學 064 中國古代數學 065 墨子與墨家 066 中國的基督教 067 中國的書法 068 中國古代建築 069 中國古代科技史話 070 中國古代陶瓷 071 中國史前文化 072 南洋華僑史話 073 中國古代著名史籍 074 中國古代驛站與郵傳 075 中國人的名字別號 076 中國的年譜與家譜 077 老子與道家 078 中國古代兵器 079 中國歷代疆域的變遷 080 中國的道教 081 中國古代雜技 082 台灣傳統文化探源 083 五經四書說略 084 中國的佛教 085 中國的類書、政書和叢書 086 中國的名勝古跡 087 中國的詩詞曲賦 088 中國的石刻與石窟 089 中國古代的造船與航海 090 中國古代繪畫 091 中國古代棋藝 092 中國古代青少年成才史話 093 中國古代書籍史話 094 中國古代體育 095 中國古代武術 096 中國歷代兵書 097 中國古代生物學 098 中國著名的寺廟宮觀與教堂 099 中國傳統雕塑 100 中國的伊斯蘭教
⑹ 中國文化為什麼要走出去怎樣走出去
近些年來,「走出去」成了各行各業十分熱衷的一個關鍵詞,幾乎成了中國走向世界的問候語,乃至誓言。中國文化「走出去」更是一個不斷升溫的熱詞。政府與相關機構和企業建立了不少平台,付出了巨大的努力,包括財力和人力,自然取得了不小的成就。雖說一向不喜歡GDP的我,很難相信正式公布的一些統計數據,如我所從事的出版業的國際版權貿易已然實現順差,輸出版權數超過了引進數,但對「走出去」的風生水起卻能感同身受,只是對尚存的問題總也耿耿於心。我很樂意就中國文化「走出去」問題作一粗淺檢討,以求教於方家。
一、中國文化「走出去」,為什麼?
中國文化作為唯一綿延不斷達5000餘年的一種文明的載體,至少近2000年間一直參與世界各文明間的互動與對話,見證了多少文明的興盛衰亡。尤其中世紀以降,中國哲學、思想、審美方式、價值觀等對近代世界的形成產生了巨大影響。法國比較文學大家艾田蒲兩卷本《中國之歐洲》、美國史學巨匠唐納德·拉赫窮畢生之力完成的三部九卷本《歐洲形成中的亞洲》,以大量第一手資料證明,中國文化不僅促發了西方資本主義的形成、文藝復興運動的興起,至啟蒙時代更成了西方崇拜的偶像,「中國幾乎成為西方文化嚮往的烏托邦」。盡管中國文化在「形成」近現代歐洲進程中的作用,理性地說,或多或少源自西方對中國文化的誤讀,我們仍可以說,沒有中華文明,便沒有我們今天所看到的歐洲及其新生兒美國,也就是我們所謂的廣義的西方世界。中華文明的諸多元素,乃至價值觀,今天仍然活在西方文明的許多精彩章節里。
如此輝煌而綿延不絕的文明,為何到了今天卻面臨「走出去」的訴求?甚至困境。是什麼、什麼時候漸漸將中國文化排斥在了世界文化之外,而令其生息在獨異的苑囿里,以致在全球化的今天,當我們要面對世界的時候,卻發現前面還橫列著一道「走出去」的鴻溝?除了日本文化學家岡倉天心在《茶之書》中指出的中國文化遭遇的元、清兩次劫難,是否還有更深層次的原因,以我的學識和心力,無法作進一步的深究。只好將我的「中國文化『走出去』,為什麼」的追問引回到膚淺一些的第二個層面:中國文化為什麼要「走出去」?
首先,我們生活在一個多元化的世界,為了和諧相處、共謀幸福,我們需要彼此理解、相互尊重;這種理解和尊重的前提就是對其他文化的了解和熟悉。
其次,中國作為文明古國,其文化注重平衡與和諧,改革開放後的發展成就舉世矚目,已然成為全球經濟共同體重要一員。如何與其他文化的民族共生共存,不僅是中國的課題,也是世界的課題。
再次,一個屹立於世界的完整的中國形象,應該是一個經濟、文化的復合體。不能只讓世界驚嘆我們堅硬的經濟形象,文化的柔美魅力不僅可以淡化經濟形象的硬度,更可贏得親和力。
因此,竊以為,中國文化「走出去」的終極目的,應該是中華民族與世界其他民族和諧共處,「詩意地棲居」(海德格爾語)在這個叫做地球的星球上。
二、「走出去」的近期目的與基本前提,兩個理念問題。
本想接下來羅列一些我所觀察到的中國文化「走出去」的誤區,唯恐不可避免實則不必刺激一些人、誤傷人們善良的願望,便換個角度,就中國文化「走出去」的近期目的和基本前提這兩個理念問題作點強調。
如果說中國文化「走出去」的終極目的,是與世界其他文化和諧共處,那我們的近期目的是什麼呢?
這是個相對敏感但十分關鍵的理念問題。對此問題的回答直接關繫到中國文化「走出去」的效果甚至成敗。頗具爭議的中國國家形象片事件就是一個很好的案例。今年早春,在被稱為「世界十字路口」的紐約時報廣場,59名影視明星、科學家等所謂成功人士出演的中國國家形象片「人物篇」,滾動播出20天,對過往行人進行了8000餘次高密度視覺轟炸,令世界驚訝。這每集30秒「宣傳」了59個人物的國家形象片,因沒能傳達人物具體的正面信息,更談不上「傳播」明確的中國價值,雖耗資達450億,從接受的角度而言,可謂收效甚微。外國人說:「除了展現出中國豐富的人群和他們的成就外,我不太清楚它們想傳達什麼樣的信息……沒有彰顯出中國充滿活力的國家形象。」
更有甚者,有外國人認為,形象片聚焦有錢的精英人士,在中國崛起令世界不適應甚至恐懼的當下,是選擇錯誤,因為「中國光鮮的這一面,外國人都已經知道了」。他們說:「外國人最喜歡的,是能夠表現中國藝術、音樂、文化的人,他們的生活和思維方式……關於中國生活的樂趣,很多外國人不是太了解,所以你越是強調中國政府的實力,越不能改變他們的想法。」因此,中國文化「走出去」的近期目的,應該是傳遞具有親和力的中國文化形象,而不要急於凸顯強大的國家形象。
其次,中國文化「走出去」的前提是什麼?
撇開文化間局部的交流不談,近代世界推動文化流動的不外乎兩個眾所周知的因素,一是以戰爭為極端手段的殖民化,一是經濟。到了全球化時代,恐怕只剩下經濟這一個推手了,所謂「文化跟著經濟走」。因此,在全球化程度越來越高的當今世界,經濟發達程度是文化「走出去」的基本前提。對此,我們應該有清醒的認識。
當前,世界各地躁動著一股中國文化熱、漢語熱,某些地區甚至出現了要找關系才能學上漢語的情況。其間雖不乏對中國文化情有獨鍾者,但大多是沖著中國這個逐漸成熟且願意和世界做生意的「大市場」的。我們始終不應忘記,眼下的中國文化熱,背後是生意訴求,是由經濟利益決定的。當然,可以期望的是,實現著經濟訴求的外國人,在與中國做生意的過程中,或之後,會真的愛上中國文化。
三、中國文化如何「走出去」?
基於中國文化「走出去」的短期和長遠目的,我們當前主要應立足於增進世界對中國文化的了解、理解和接受,擴大中國文化的親和力與影響力;同時,不應忘記經濟因素在此過程中所具有的特別重要的作用,以及我們面臨的形勢,也就是目前的中外文化交流現實。因此,我們在規劃、設計中國文化「走出去」的時候,應該立足實際、立足當下,著眼長遠,分階段推進。就此提幾點建議:
第一,確立「走出去」主體。要區分政府、相關機構、企業之間的角色定位和作用,要明白哪些事情必須政府承擔,哪些政府不宜親自操作,否則會事與願違;哪些應該發動企業去做,哪些又不應由企業承擔。應該承認,中國文化「走出去」目前的實際運作中存在的一些問題,大多與實施「走出去」工程的主體角色定位錯位有關。政府作用過於彰顯。政府在這個問題上,應該學學「王權不彰」;要做到,雖不處處露面,但影響力無所不在。因此,政府的作用主要是做好切實的規劃,制定有效的政策,甚至管理法規,研究並培育出「走出去」工程與市場接軌的機制,讓企業、相關機構成為「走出去」的行為主體。
第二,整合「走出去」平台。政府現有文化「走出去」平台過於分散,單是國務院新聞辦公室和新聞出版總署針對中國圖書版權輸出的,就有中國圖書對外推廣計劃、經典中國國際出版工程、中國文化著作翻譯出版工程等。有必要對全國支持中國文化「走出去」的平台進行分類整合,以取得統籌安排、集中發力的效果,同時減少運作成本。根據我國政府需求和現實情況,對政府運作的現有平台,可保留並一定程度上參照歌德學院、塞萬提斯學院等成功經驗,改造孔子學院,使之成為中國政府總體對外文化交流和漢語推廣平台,一定程度上代表官方意志,同時引入企業參與,幫助世界改善對中國的印象,提高企業的海外形象和品牌知名度;現有圖書版權輸出支持平台,整合成「(翻)譯中國」工程。對於涉及美術、音樂等藝術的,可整合出一個平台,用一個綜合性強、知名度高的形象或名稱命名,如敦煌藝術基金會。時機成熟時,政府主導的這部分工作亦可劃歸孔子學院。
第三,改進「走出去」策略。要想中國文化「走出去」取得良好的效果,就要在研究自身訴求與國外接受的前提下,改進工作策略。主要是要處理好以下幾個關系;
一是意識形態與生活價值的關系。在推進中國文化「走出去」過程中,尤其初期,要側重中國當代生活,以便於西方接受的方式展現中國人生活方式所反映出的價值和習慣,淡化意識形態訴求,這並不是迎合西方,而是見客做菜。
二是傳統和當代的關系。5000年的中華文明裡,承載著大量對外國人來說具有吸引力的傳統價值和審美元素。這些元素成了中國的符號。對其中一些具有文化基因意義的符號,要利用好,不斷向世界多方位、立體而直觀地介紹和強化,在認知的基礎上形成認可、認同,然後不斷引入當代元素。換言之,就是以傳統文化吸引外國人,再以當代文化滲透之,讓外國人不知不覺中消除對當代中國的抵觸,認同當代中國。
三是「說」與「做」的關系。中國文化「走出去」,不僅要做好向世界介紹的「說」,還要與倡導中國人在海外要有良好的言行舉止,甚至與反腐敗教育結合起來。在國外工作、學習、出差、旅遊、度假的中國人,是外國人接觸到的中國文化最真切、最鮮活的載體,他們的「做」具有更強的說服力。「做」的另一個層面,就是要大力實施環境整治工程,切實強化「中國製造」的誠信,恢復中國文化「天人合一」「誠信為本」的魅力。
四是「我」與「他」的關系。中國文化「走出去」,當然要以我為主,但絕不可忽視作為「他者」的外國人的作用。以《大趨勢》聞名於世的未來學家奈斯比特,應邀寫作了《中國大趨勢》,向世界解釋中國,收到了很好的效果。我們應該邀請這樣一些對中國、中國文化懷有同情,有一定號召力的國際學者、作家,來中國居住、考察、研究,來寫中國,表現中國。他們說的,西方更容易接受。我在TED網上看過一個題為《理解中國的崛起》的講座,主講人是英國作家、《當中國統治世界:西方世界的終結與新全球秩序的誕生》的作者馬丁·雅克。雅克在講座里告誡西方人不要用西方的眼睛看中國,要接受中國和平崛起的現實。記得他提供了三個「理解」點:中國不是民族—國家,而是文明—國家;中國的種族觀念,完全不同於西方;中國政府與社會的關系,完全不同於西方。這些講道理式的娓娓開導,西方人聽得進。這是我們重要的資源,應引起高度的關注。
第四,重視流行文化的作用。流行文化具有最廣泛的受眾,一些好的中國文化符號和元素,如能與流行文化藝術地結合,將會很好地促進中國文化「走出去」。美國在這方面樹立了榜樣,我們應該就此進行專門研究。
第五,要發揮中國飲食,尤其是遍布世界各地的中餐館的作用,要像美國在全球大力推行「麥當勞」那樣,重視中餐館建設。
⑺ 如何申請"中國文化著作翻譯出版工程"資助
l don not
⑻ 中國文化走向世界採取什麼翻譯策略
國際上一般提倡外語翻母語.母語翻外語,盡管可以做到不出差錯,但對國外讀者而言,閱讀起來還是有隔膜. ●我們需用更開闊的視野去理解中外文化傳播,要看到,翻譯之後,還有出版、傳播、接受,最後才談得上影響力.楊先生的貢獻只是第一步,接下來還有太多的事情有待我輩繼續努力.推薦閱讀2011年搞笑版新聞聯播:Q幣潘幣實現自由兌換(圖)A股轉機尚需一兩年[時政] 也談「新冷戰」[經濟] 中國股市十年與國足十年[社會] 90後人文素養最高?[熱帖] 明星獲獎感言背後的故事[文史] 楊鈺瑩復出 當年為何被封殺[文史] 1972年朝鮮黃金時代(圖) 水皮:郭樹清救市說法只能當故事 ●嘉賓:謝天振(上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長,比較文學暨翻譯學教授) 龔丹韻:譯界泰斗楊憲益先生的去世,引起了大眾對翻譯和中外文化傳播的熱議.楊先生一生致力於把中國文學翻譯成英文,讓中國文化走出國門.您覺得這個領域今天我們做得怎樣? 謝天振:楊先生畢生的願望,就是把中國文化介紹給全世界.如果我們真的認同楊先生的理念,那就應該把他所追求的,踏踏實實地做下去.畢竟,中國文化的全球傳播,並不是譯文翻完就算成功了.它還涉及到一個更大的命題:中國文化如何才能走向世界?這個問題上長期以來一直有一個認識上的誤區,以為只要把中文翻成外文,就自然而然走向世界了.其實並非如此. 作家劉心武告訴我,他去巴黎時驚訝地發現,法國的文化學者們竟然都沒聽說過魯迅,而其實我們已經翻譯了大量的魯迅作品.此外,我的一位博士生,論文就是「《紅樓夢》英譯史研究」.她發現,盡管《紅樓夢》的全譯本中,楊憲益先生的譯本比起英國漢學家霍克斯的譯本更加准確高明,然而令人沮喪的是,她在國外知名的幾大圖書館發現,借閱率、引用率最高的是霍本,看過楊本的寥寥無幾. 其實換位思考一下,我們中國讀者如果想看西方名著,一般也會首選國內翻譯家的譯本,比如巴爾扎克的小說,就會選傅雷的譯本.傅譯文筆流暢漂亮,貼近中國人的審美趣味,懂法文的專家甚至覺得比巴爾扎克的原文更美. 龔丹韻:既然選擇本國人的譯本是不可避免的傾向,而西方漢學家畢竟有限,中國文化想要走向世界,突破口究竟在哪裡? 謝天振:現在大家都對中國文化走出去的意願很強,成百上千種中國文化典籍被翻成了英文,初衷很好,但最後往往是:國內出版,國內發行幾千冊,躺在國內圖書館里.最多讓國外留學生看,留學生回家鄉後,可能還是選擇他們國家的譯本.與此對比的是,中法文化年上,有位中國作家的小說譯本銷售高達9萬多冊,關鍵就在於它由法國出版社出版,很容易經由法國的文化渠道流傳開來. 國際上一般提倡外語翻母語.母語翻外語,盡管可以做到不出差錯,但對國外讀者而言,閱讀起來還是有隔膜.畢竟本國的譯者更了解本國讀者的閱讀習慣和文化趣味.不過對中國而言,國外精通中文的人才實在有限,任其自然是不行的.所以目前的策略上,我們不妨積極鼓勵國外學者、國外出版社多翻譯點中國名著,甚至可以給他們配備中方的顧問,或者中外合作翻譯等,在國外的流通渠道出版,如此才能事半功倍. 我們需用更開闊的視野去理解中外文化傳播,要看到,翻譯之後,還有出版、傳播、接受,最後才談得上影響力.楊先生的貢獻只是第一步,接下來還有太多的事情有待我輩繼續努力. 龔丹韻:讓外國人來翻譯,難免對中國文化有所誤讀.對我們而言也是如此,比如村上春樹的小說換了一位譯者,讓讀者們大為吃驚,與原來的風格感覺居然可以完全不同.翻譯究竟該怎麼處理文化之間的差異? 謝天振:中國的翻譯歷史經過兩個階段:清末民初時,我們對西方了解太少,為適應國內讀者的閱讀習慣,採取的方法是「歸化」.比如林紓翻譯《福爾摩斯》時,說他「拂袖而去」,現在我們都知道西裝袖口是做不出這個動作的.翻譯中的這類扭曲,當時也無可奈何,必須先讓中國人理解為先.魯迅首先注意到這個問題,極力強調保持語言的原汁原味,可惜他的實踐並不成功,但那種高瞻遠矚的眼光值得肯定.隨著我們對西方文化了解愈深,新時期的翻譯,追求的方法是「異化」,盡量把有差異的文化信息直接翻給中國讀者.其實翻譯永遠不可能百分百契合原著.有一句名言:翻譯總是一種創造性叛逆. 我曾對村上春樹小說的第一個譯者林少華說,「中國讀者首先是通過你的翻譯,接受了村上,喜歡上了村上,這就是你的貢獻.」而現在,因為對村上有了一定的理解和興趣基礎,讀者希望有更貼近原文的譯文,這也是很正常的.翻譯異域文化不可能一蹴而就,需要有一個過程.我們了解西方文化用了100多年的時間,而西方對我們的了解才剛剛開始起步,不可能指望西方短時間內就能奉獻出非常忠於原文的中國典籍譯本. 龔丹韻:隨著年輕人的外文水平普遍提高,網友們組成了各種翻譯小組,第一手的外國文化作品,從小說、電影到電視劇等,大多經由這些「字幕組」先在網上流傳,您對此怎麼看? 謝天振:我對年輕人參與翻譯持肯定態度,社會對翻譯的熱情,有助於整體翻譯水平的提高,人們會更了解翻譯是怎麼回事.上外高翻學院的學生中,最優秀的學員往往是非外語專業出身,反而外語專業的學生,局限於單純的語言訓練,缺少文化訓練,知識面狹窄,視野不夠開闊,在翻譯上顯示不出自己的優勢. 現在翻譯已經進入到一個職業化時代,充分利用網際網路、電腦翻譯軟體,正是這個時代的一大特徵.網上的字幕組也許還無意成為職業翻譯,但是若干年後其中說不定也會冒出幾個優秀的網路翻譯家. 翻譯本來就交匯著各種學科、各種專業,職業化時代的翻譯更是一個開放的大平台,這樣,翻譯事業才會更加興旺發達.
⑼ 關於翻譯專業書籍推薦
首先,恭喜你高考成功被翻譯專業錄取!
高中剛畢業,其實不必太著急。翻譯是一種交流活動(准確的說是跨文化交流),要做好翻譯,首先要打好扎實的語言和文化基礎,沒有扎實的基礎是不可能做好的。
英語翻譯的好書有很多,其實高中剛畢業還在打基礎的階段,翻譯類的書不必一下選太多(這個階段,還是擴大閱讀量,多讀一些適合自己的各類外語讀物,以增加詞彙、語法和文化背景知識比較重要一些)。可以推薦給你一些入門的翻譯類圖書(這個書單其實已經刪了不少過於專業的書了),一個暑假的時間並不長,你可以上書店或者圖書館,先挑上一兩本或者兩三本適合自己口味的(換句話說,就是喜歡看,而且看得進去的書)看看。最好拿個筆記本,堅持做筆記、經常做總結,有興趣的話,試著自己也做做裡面的練習。
教材類
庄繹傳的教材《英漢翻譯簡明教程》,外研社出版;
錢歌川寫的幾本書,世界圖書出版公司出版;
名師講翻譯系列(可以先看葉子南《英漢翻譯案例講評》那本),外文出版社。
另外還有陳德彰的《翻譯辨誤》和《翻譯辨誤2》。
經驗講座類
《縱橫:翻譯與文化之間》(第一冊、第二冊),外文出版社。
葉子南《翻譯對話錄》,北大版。
葉子南《高級英漢翻譯理論與實踐》(第三版),清華大學出版社。
思果的幾本小薄書,中國外翻出版的。
譯家之言系列,外研社出版。
翻譯茶座系列,有15本書,中國外翻版。
周克希《譯邊草》,華東師范版。金聖華的《齊向譯道行》,商務印書館。這兩本主要是講文學翻譯。
翻譯作品類
雙語譯林系列有好幾本,譯林出版社。《名作精譯——<中國翻譯>選萃》兩本,青島出版社。
「功夫在詩外」一類
《懂英語》、《中式英語之鑒》,外研社出版。
周學藝《美英報刊閱讀》系列,北大出版社。
雙語譯林(紅皮)系列讀物,譯林出版社。
關世傑《跨文化交流學》或胡文仲《跨文化交際學概論》
《英語詞源趣談》(第二版),上海外教版。
另外,向你推薦譯言網,這是一個不錯的網站。
⑽ 謝林的著作有哪些在中國翻譯出版了有關於自然哲學的嗎另外,黑格爾的全集有漢譯本嗎
謝林的著作譯成中文的不多,以所見為限,有
<先驗唯心論體系>(梁志學 石泉譯,北京,商務印書館1976年版),
<藝術哲學>(魏慶征譯,北京,中國社會出版社1997年版),
<對人類自由的本質及與之相關聯的對象的哲學探討>(薛華譯,作為附錄載於海德格爾<謝林論人類自由的本質>(薛華譯,沈陽,遼寧教育出版社1999年版)).
其中第一種部分內容是論自然哲學的.
另外,黑格爾全集中文版已經計劃多年,早有預告;尚未完成.